-
Cymraeg
Cwpl o Ddiwrnodau yn Eryri - A Couple of Days in Snowdonia by Matt Spry
Mae Lowri a Manon wedi cwrdd mewn caffi yng nghanol y dre. Roedd gan Lowri wythnos bant o’r gwaith ac mae Manon eisiau gwybod beth wnaeth hi.
Manon: Dyma ni. Coffi i ti a phaned o de i mi.Lowri: Diolch. Dyma’r tro cyntaf i mi ddod i’r caffi yma. Mae’n hyfryd. Wyt ti wedi bod yma o’r blaen?
Manon: Cwpl o weithiau. Des i â fy rhieni yma pan wnaethon nhw ymweld â fi fis diwethaf. Gest ti wythnos da bant o’r gwaith ‘te?
Lowri: Do, diolch. Ces i wythnos hyfryd.
Manon: Beth wnest ti? Dwedaist ti dy fod ti’n meddwl am fynd i Eryri os dw i’n cofio’n iawn.
Lowri: Do a dyna beth wnaethon ni. Wnaethon ni - fi, fy ngŵr Geraint a’r plant - dreulio cwpl o ddiwrnodau yn Eryri.
Manon: Aethoch chi â’r ci, Twm?
Lowri: Naddo. Aethon ni ddim â’r ci. Wnaeth Twm aros gyda fy nghymydog.
Manon: Sut wnaethoch chi deithio? Aethoch chi ar y trên?
Lowri: Naddo. Aethon ni ddim ar y trên. Wnaethon ni yrru. Wnes i rannu’r gyrru gyda Geraint. Wnaethon ni adael Caerdydd am naw o’r gloch fore Llun a wnaethon ni gyrraedd Llanberis tua hanner awr wedi dau yn y prynhawn. Ro’n ni wedi bwcio ‘gwely a brecwast’ yn Llanberis ymlaen llaw. Wnaethon ni stopio am egwyl a chinio yn Rhaeadr ar y ffordd i fyny.
Manon: Beth wnaethoch chi yn Llanberis ar ôl i chi gyrraedd?
Lowri: Ar ôl i ni gofrestru yn y ‘gwely a brecwast’ aethon ni am dro o gwmpas Llanberis, aethon ni am bryd o fwyd mewn tŷ bwyta ac aethon ni i’r gwely yn gynnar er mwyn bod yn barod i ddringo’r Wyddfa y diwrnod canlynol.
Manon: Wnaethoch chi ddringo’r Wyddfa? Chwarae teg i ti!
Lowri: Naddo! Dw i’n dweud ‘dringo’ ond aethon ni ar y trên! Mae’r plant yn rhy ifanc. Wnes i ddringo’r Wyddfa pan o’n i’n ifancach ond dw i’n rhy hen nawr! Bwyteais i ormod i frecwast i allu dringo hefyd!
Manon: Wnes i anghofio i ofyn. Sut oedd y ‘gwely a brecwast’? Sut oedd y bwyd? Beth wnaethoch chi fwyta am frecwast?
Lowri: Roedd y ‘gwely a brecwast’ yn dda. Roedd yn lân ac yn dawel. Ces i frecwast wedi’i ffrio enfawr! Cafodd Geraint a’r plant rawnfwyd. Maen nhw’n fwy call na fi! Roedd yn ddiwrnod hyfryd. Wnaethon ni i gyd fwynhau’r daith ar y trên i fyny, yr amser ar gopa’r mynydd, a’r daith i lawr. Wnaethon ni siarad â llawer o ymwelwyr eraill. Wnaeth y plant gwrdd â phlant eraill a wnaethon nhw fwynhau chwarae gyda’i gilydd. Ar ôl pryd o fwyd arall yn Llanberis yn y nos aethon ni i’r gwely.
Manon: Wnaethoch chi aros yn Llanberis?
Lowri: Naddo. Wnaethon ni ddim aros yno. Bore Mercher wnaethon ni yrru i lawr yr A4086 i Gapel Curig, wedyn yr A5 tuag at Fetws-y-Coed. Ro’n ni wedi bwcio ‘gwely a brecwast’ yno ond cyn cyrraedd wnaethon ni benderfynu stopio i ymweld â Rhaeadr Ewynnol sy’n Ardal o Harddwch Naturiol Eithriadol. Wnaethon ni dreulio cwpl o oriau yno yn cerdded o gwmpas, wedyn aethon ni yn ein blaenau i Fetws-y-Coed i gael cinio, dod o hyd i’r ‘gwely brecwast’ a threulio gweddill y dydd yn crwydro o gwmpas y pentref. Mae e mor dlws.
Manon: Cawsoch chi i gyd amser da iawn ‘te!
Lowri: Do. Wnaethon ni godi’n gynnar y diwrnod canlynol a wnaethon ni ddechrau ar y daith yn ôl i Gaerdydd. Cawson ni i gyd amser da iawn. Doedd gennyn ni ddim digon o amser i ymweld â llefydd eraill fel Yr Ysgwrn, cartref Hedd Wyn, bardd y Gadair Ddu yn Nhrawsfynydd nag Ogofâu Lechwedd sy’n atyniad twristiaid ger Blaenau Ffestiniog sy’n dangos hanes diwydiant llechi ‘r ardal.
Manon: Dych chi’n bwriadu mynd yn ôl, ‘te?
Lowri: Ydyn. Cyn gynted â phosib. Mae cymaint i’w weld yno.
Manon: O gyda llaw - gafodd y ci Twm amser da gyda dy gymydog?
Lowri: Do! Ond chafodd fy nghymydog ddim amser da! Wnaeth Twm gnoi rhai o’i chlustogau, pâr o sliperi a phâr o’i hesgidiau! Bydd rhaid i mi dalu amdanyn nhw!
...
This is the tenth in a new series of revision translation exercises written by Matt Spry ( Eisteddfod Welsh Language Learner 2018). These exercises utilize the vocabulary and grammar that you have already learned on the Croeseiriau Cymraeg course so far (Parts 1 & 2). There may be one or two words that you are unfamiliar with but you can always look them up.
As you can see above the English and Welsh texts are on separate tabs SO you can translate from Welsh to English or vice versa. You can also use the Welsh text as a reading and comprehension exercise if you don't feel fully confident to translate it straight off the bat. We are sure that this resource will prove invaluable however you decide to use it. Mwynhewch!
,,,
Translation Exercises
Course 1 & 3 translation exercises can be found here and here.
...
Diwrnod yng Nghaerdydd - A Day in Cardiff
Cwpl o Ddiwrnodau yn Eryri - A Couple of Days in Snowdonia
-
Saesneg
Cwpl o Ddiwrnodau yn Eryri - A Couple of Days in Snowdonia by Matt Spry
Lowri and Manon have met in a café in the town centre. Lowri had a week off work and Manon wants to know what she did.
Manon: Here we are. Coffee for you and a cup of tea for me.Lowri: Thanks. This is the first time I’ve visited this café. It's lovely. Have you been here before?
Manon: A couple of times. I brought my parents here when they visited me last month. Did you have a good week off work, then?
Lowri: Yes, thanks. I had a lovely week.
Manon: What did you do? You said you were thinking of going to Snowdonia if I remember right.
Lowri: Yes and that's what we did. We – me, my husband Geraint and the children - spent a couple of days in Snowdonia.
Manon: Did you take the dog, Twm?
Lowri: No. We didn't take the dog. Twm stayed with my neighbour.
Manon: How did you travel? Did you go on the train?
Lowri: No. We didn't go on the train. We drove. I shared the drive with Geraint. We left Cardiff at nine o'clock on Monday morning and arrived in Llanberis about half past two in the afternoon. We had booked a 'bed and breakfast' in Llanberis beforehand. We stopped for a break and lunch at Rhaeadr on the way up.
Manon: What did you do in Llanberis after you arrived?
Lowri: After we registered in the 'bed and breakfast' we went for a walk around Llanberis, we went for a meal in a restaurant and went to bed early to get ready to climb Snowdon the next day.
Manon: Did you climb Snowdon? Fair play to you!
Lowri: No! I say 'climb' but we went on the train! The children are too young. I climbed Snowdon when I was younger but I'm too old now! I ate too much for breakfast to climb too!
Manon: I forgot to ask. How was the 'bed and breakfast'? How was the food? What did you eat for breakfast?
Lowri: The 'bed and breakfast' was good. It was clean and quiet. I had a huge fried breakfast! Geraint and the children had cereal. They’re wiser than me! It was a lovely day. We all enjoyed the train ride up, the time at the top of the mountain, and the journey down. We spoke to many other visitors. The children met other children and they enjoyed playing together. After another meal in Llanberis at night we went to bed.
Manon: Did you stay in Llanberis?
Lowri: No. We didn't stay there. Wednesday morning we drove down the A4086 to Capel Curig, then the A5 towards Betws-y-Coed. We had booked a 'bed and breakfast' there but before arriving we decided to stop to visit Swallow Falls which is an Area of Outstanding Natural Beauty. We spent a couple of hours there walking around, then went on to Betws-y-Coed for lunch, found the ‘bed and breakfast’ and spent the rest of the day wandering around the village. It’s so pretty.
Manon: You all had a really good time, then!
Lowri: Yes. We got up early the next day and started our journey back to Cardiff. We all had a really good time. We didn't have enough time to visit other places such as Yr Ysgwrn, the home of Hedd Wyn, Bardd y Gadair Ddu in Trawsfynydd or the Llechwedd Caves which is a tourist attraction near Blaenau Ffestiniog which shows the history of the area's slate industry.
Manon: Do you intend to go back, then?
Lowri: Yes. As soon as possible. There is so much to see there.
Manon: Oh by the way - did the dog Twm have a good time with your neighbor?
Lowri: Yes! But my neighbor didn't have a good time! Twm chewed some of her pillows, a pair of slippers and a pair of her shoes! I'll have to pay for them!
...
This is the tenth in a new series of revision translation exercises written by Matt Spry ( Eisteddfod Welsh Language Learner 2018). These exercises utilize the vocabulary and grammar that you have already learned on the Croeseiriau Cymraeg course so far (Parts 1 & 2). There may be one or two words that you are unfamiliar with but you can always look them up.
As you can see above the English and Welsh texts are on separate tabs SO you can translate from Welsh to English or vice versa. You can also use the Welsh text as a reading and comprehension exercise if you don't feel fully confident to translate it straight off the bat. We are sure that this resource will prove invaluable however you decide to use it. Mwynhewch!
,,,
Translation Exercises
Course 1 & 3 translation exercises can be found here and here.
...
Diwrnod yng Nghaerdydd - A Day in Cardiff
Cwpl o Ddiwrnodau yn Eryri - A Couple of Days in Snowdonia