Llwyn Onn ( The Ash Grove ) - Cor Meibion Treorci Choir
Category: Music
Duration: 00:03:30
Description:
Duration: 00:03:30
Description:
Famous welsh song/ Cân traddodiadol cymraeg
Geiriau/ Lyrics:
Yn Nyffryn Llwyn Onn draw mi welais hardd feinwen
A minnau'n hamddena 'rol byw ar y don;
Gwyn ewyn y lli oedd ei gwisg, a disgleirwen
A'r glasfor oedd llygaid Gwen harddaf Llwyn Onn.
A ninnau'n rhodiana drwy'r lonydd i'r banna,
Sibrydem i'n gilydd gyfrinach byd serch;
A phan ddaeth hi'n adeg farwelio a'r wiwdeg,
Roedd tannau fy nghalon yng ngofal y ferch.
Cyn dychwel i borthladd wynebwn y tonnau,
Ond hyfryd yw'r hafan 'rol dicter y don;
Bydd melys anghofio her greulon y creigiau--
Un felly o'wn innau 'rol cyrraedd Llwyn Onn.
A thawel mordwyo wnaf mwyach a Gwenno
Yn llong fach ein bwthyn a hi wrth y llyw;
A hon fydd yr hafan ddiogel a chryno
I'r morwr a'i Wenno tra byddwn ni byw.
Saesneg/ English:
Down yonder green valley where streamlets meander
When twighlight is fading I pensively rove;
Or at the bright moontide in solitude wander,
Amid the dark shades of the lonely Ash Grove;
'Twas there, while the blackbird was cheerfully singing,
I first met that dear one the joy of my heart!
Around us for gladness the bluebells were ringing,
Ah! then little thought I how soon we should part.
Still glows the bright sunshine o'er valley and mountain,
Still warbles the blackbird its note from the tree;
Still trembles the moonbeam on streamlet and fountain,
But what are the beauties of Nature to me?
With sorrow, deep sorrow, my bosom is laden,
All day I go mourning in search of my love!
Ye echoes! oh tell me, where is the sweet maiden?
She sleeps 'neath the green turf down by the Ash Grove.
Llwyn Onn (the ash grove) is a traditional Welsh folk song whose melody has been set to numerous sets of lyrics. The most well-known was written, in English, by John Oxenford in the 19th century.
NOTE: These are not the original welsh lyrics. The original song has a much more darker side about how a cheiftain misfired an arrow at his daughters sweetheart but misfired killing his daughter himself. A much more tragic tale than the lovers who part in this more anglicised version.
Geiriau/ Lyrics:
Yn Nyffryn Llwyn Onn draw mi welais hardd feinwen
A minnau'n hamddena 'rol byw ar y don;
Gwyn ewyn y lli oedd ei gwisg, a disgleirwen
A'r glasfor oedd llygaid Gwen harddaf Llwyn Onn.
A ninnau'n rhodiana drwy'r lonydd i'r banna,
Sibrydem i'n gilydd gyfrinach byd serch;
A phan ddaeth hi'n adeg farwelio a'r wiwdeg,
Roedd tannau fy nghalon yng ngofal y ferch.
Cyn dychwel i borthladd wynebwn y tonnau,
Ond hyfryd yw'r hafan 'rol dicter y don;
Bydd melys anghofio her greulon y creigiau--
Un felly o'wn innau 'rol cyrraedd Llwyn Onn.
A thawel mordwyo wnaf mwyach a Gwenno
Yn llong fach ein bwthyn a hi wrth y llyw;
A hon fydd yr hafan ddiogel a chryno
I'r morwr a'i Wenno tra byddwn ni byw.
Saesneg/ English:
Down yonder green valley where streamlets meander
When twighlight is fading I pensively rove;
Or at the bright moontide in solitude wander,
Amid the dark shades of the lonely Ash Grove;
'Twas there, while the blackbird was cheerfully singing,
I first met that dear one the joy of my heart!
Around us for gladness the bluebells were ringing,
Ah! then little thought I how soon we should part.
Still glows the bright sunshine o'er valley and mountain,
Still warbles the blackbird its note from the tree;
Still trembles the moonbeam on streamlet and fountain,
But what are the beauties of Nature to me?
With sorrow, deep sorrow, my bosom is laden,
All day I go mourning in search of my love!
Ye echoes! oh tell me, where is the sweet maiden?
She sleeps 'neath the green turf down by the Ash Grove.
Llwyn Onn (the ash grove) is a traditional Welsh folk song whose melody has been set to numerous sets of lyrics. The most well-known was written, in English, by John Oxenford in the 19th century.
NOTE: These are not the original welsh lyrics. The original song has a much more darker side about how a cheiftain misfired an arrow at his daughters sweetheart but misfired killing his daughter himself. A much more tragic tale than the lovers who part in this more anglicised version.