Recently Rated:
Stats
O bydded i'r hen iaith barhau!
I've bolded some of the high points.
Excepts from: SPOKEN LIKE A NATIVE
Learning a minority language opens doors and hearts
By Thomas Swick
Smithsonian Magazine March 2011
The reasons for learning languages are numerous if not always obvious. Standing in a lost luggage line recently at the Falcone-Borsellino Airport in Sicily, I watched as a group of new arrivals tried to cut ahead of me by forming a second line at one of the other windows. La queue est ici, I said sharply, and throwing me nasty looks, they reluctantly moved behind me. Why be an ugly American when you can be an ugly Frenchman?
Marquee languages definitely serve their purposes. But when you learn a minority language, like Romansh or Sioux, you become a member of a select group a linguistically exclusive club. And with membership comes privileges.
Like secrecy. My wife is from Poland when I lived for two and a half years and though we rarely use her language at home, we find it comes in handy at a boring party or a bad art show.
But the real beauty of speaking a minority language is the instant acceptance you get from native speakers . (An illustration of this is the 1997 book Travels in an Old Tongue by Pamela Petro, who learned Welsh and then visited Welsh-speaking communities in, among other places, Norway, Singapore, Japan and Argentina.) By learning a language that is usually considered difficult and not markedly practical, you accomplish something few outsiders attempt. And appreciation for your effort is almost always greater than that shown, say, to a French major spending her junior year in Paris.
Yet the benefits extend beyond appreciation. When you acquire a new language, you acquire a new set of references, catchphrases, punch lines, songs all the things that enable you to connect with the people. And the smaller the community, the deeper the connection. Speakers of D-list languages often feel misunderstood, a foreigner who understands gets the allusions, reads the poets not surprisingly becomes like family. All languages open doors, minority languages also open hearts.
OK, I'll agree to that, Jack, but then you have to read the entire vrsion of that chorus, otherwise it sounds like a negative thing:
Sorry, Jack, but I think a better translation is: O may the old language endure!
The English translation Rob Allen sings is not a literal translation from Welsh to English. Also, it makes my ears bleed to hear Hen Wlad Fy Nhadau sung in anything but good old Cymraeg!